La obra escultórica tiene grabado el texto bíblico “La Palabra de Dios, permanece para siempre” en seis idiomas, cita escrita por el profeta Isaías en el Antiguo Testamento, y por el apóstol Pedro en el Nuevo Testamento. El versículo está en dos lenguas originales (hebreo y griego), dos idiomas de los pueblos originarios (quechua y shipibo) y dos lenguas contemporáneas (español e inglés). El versículo está registrado en Isaías 40:8 y 1ª Pedro 1:25 en la Biblia.De esta manera, la SBP refuerza su liderazgo e influencia en el ámbito religioso. Es la institución cristiana con mayor prestigio en el país, convirtiéndose en la principal organización paraeclesiástica aliada de las diversas confesiones religiosas y denominaciones cristianas en el país. Sus trabajos editoriales y traducciones de la Biblia han traspasado muchas fronteras del hemisferio americano y demás continentes. No sólo es la librería religiosa más grande del Perú, sino que también es, literalmente, el Centro Cultural de la Biblia.
Es una casa editorial con diversas publicaciones, institución traductora de los textos bíblicos a distintos idiomas nativos como las variantes quechuas y lenguas de grupos étnicos amazónicos, y traductora de las Sagradas Escrituras en el lenguaje de señas, cumpliendo de esta manera, con la inclusión social que tanto se necesita en los países emergentes. En la ceremonia de inauguración del “Monumento a la Biblia”, el presidente del Consejo Directivo de la SBP, Pr. Miguel Ángel Bardales Inga, destacó el rol que cumple la institución en la inclusión social y en el cambio que opera en las personas que leen las Escrituras.
Por
su parte, Pablo Gutiérrez Perea, director ejecutivo de la entidad, enfatizó el
trabajo pionero de Thomson en el proceso educativo peruano, usando a la Biblia
como texto de aprendizaje escolar. Efectivamente, la SBP produce diversos títulos y comics que la posicionan como la
principal editorial de publicaciones religiosas en el Perú.
DIEGO THOMSON
El
ministerio bíblico en el Perú empezó con Diego Thomson en 1822, quien implantó el modelo llamado “Sistema Lancasteriano” en la preparación de los
maestros. De acuerdo con este método, los alumnos más destacados se convertían
en mentores de los otros, de tal manera que todos contribuían al desarrollo
educativo.
Se usó a la Biblia como texto de
lectura en las escuelas públicas. Precisamente, el escocés fue nombrado también
como director de la Primera Escuela Normal de Preceptores (hoy Universidad
Nacional de Educación “Enrique Guzmán y Valle” en la Cantuta) el 6 de julio de
1822, razón por la cual se celebra desde esa fecha el “Día del Maestro”.
Las niñas tuvieron la oportunidad
de estudiar en las escuelas de enseñanza mixta, derecho que sólo gozaban los
varones. Thomson era representante de la Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera.
Según refiere el historiador
peruano, Tomás Gutiérrez Sánchez, “La visión de Thomson también era llegar
con las escuelas lancasterianas a los sectores indígenas". Por esa
razón, se intentó masificar la traducción del Nuevo Testamento al quechua,
trabajo realizado, pero no publicado, cuyo original se encuentra en el Museo
Británico de Londres. Parte del Nuevo Testamento se tradujo al quechua algunos
años después por la escritora indigenista peruana Clorinda Matto de Turner,
cuyo nombre real fue Grimanesa Martina Mato Usandivaras (Cusco 1852 – Buenos Aires
1909).
No hay comentarios:
Publicar un comentario